Poesía cercana, José Luis García Herrera




L’ÚLTIM ASIL


L’avi em mirava amb ulls vidriosos.
Perdut pel llarg passadís
–d’un blanc dolorós i asèptic–,
abrumat com un nen el primer dia d’escola,
sabia que aquell lloc no era casa seva
i que l’estança decorada
de manera espartana, monàstica,
no posseïa el caliu del seu raconet
en el menjador de casa, al costat de la finestra.
Potser, ni tan sols duia amb ell
vells records que deixar al prestatge,
ni paraules de cendra
que expressessin el dolor d’un amarg exili.
Va seure a l’única cadira, entristit
com el matí d’hivern que creuava
la fredor plujosa del pati. De perfil
semblava un rei destronat, abatut,
sense esma ni pàtria. De front,
una peça més del mobiliari,
el retrat d’un àngel caigut en la desgràcia
dels records cremats i la identitat perduda.
L’avi em mirava amb ulls vidriosos
quan li vaig dir adéu
estrenyent-li l’espatlla
amb mans tremoloses.
Encara recordo que ell no mirava ningú
mentre jo plorava.

(del llibre, La Solitud)




 EL ÚLTIMO ASILO

El abuelo me miraba con ojos vidriosos.
Perdido por el largo pasillo
-de un blanco doloroso y aséptico-,
abrumado como un niño en su primer día de escuela,
sabía que aquel lugar no era su casa
y que la estancia decorada
de manera espartana, monástica,
no poseía el calor de su rincón
en el comedor de casa, junto a la ventana.
Quizás, ni tan siquiera traía consigo
viejos recuerdos que dejar en el estante,
ni palabras de ceniza
que expresaran el dolor de un amargo exilio.
Se sentó en la única silla, entristecido
como la mañana de invierno que cruzaba
la frialdad lluviosa del patio. De perfil
parecía un rey destronado, abatido,
sin ánimo ni patria. De frente,
una pieza más del mobiliario,
el retrato de un ángel caído en la desgracia
de los recuerdos quemados y la identidad perdida.
El abuelo me miraba con ojos vidriosos
cuando le dije adiós
apretándole los hombros
con manos temblorosas.
Todavía recuerdo que él no miraba a nadie
mientras yo lloraba.

(del libro, La Solitud)

Comentarios

José Luis García Herrera ha dicho que…
Benvolgut amic Víctor: moltíssimes gràcies per la publicació del meu poema, per publicar la versió catalana i la seva traducció al castellà i per fer que aquest Xaloc (Siroco), que aquesta trobada per la amistat, sigui un racó on les llengües trobrin un espai de germanor i de llibertat.
Una abraçada.
siroco-encuentrosyamistad ha dicho que…
De nada, amigo, ha sido todo un honor publicarte.
José Luis Ortiz ha dicho que…
Es un poema magnífico; muchas gracias.

Entradas populares